تبلیغات
...پاورقی فرهنگ و ارتباطات - مطالب ابر ترجمه
 
...پاورقی فرهنگ و ارتباطات
حرف‌های زده نشده در حوزه معارف اسلامی، دین، حکومت (سیاست‌گذاری عمومی)، جامعه اسلامی، فرهنگ و ارتباطات
اخیرا یک مقاله خواندم  با عنوان «تأثیر ساختارهای انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی» نوشته دکتر شهریار نیازی و حافظ نصیری که در نشریه «مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران» شماره ۱۸۶، سال ۱۳۸۷، صص ۶۵ تا ۹۶ منتشر شده بود.

حاشیه نروم، بروم سر اصل مطلب!

می‌دانیم:
فارسی و انگلیسی از نظر ساختار زبانی، هم‌خانواده هستند. یعنی هر دو هند و اروپایی هستند. از این جهت به هم نزدیک‌اند.
عربی و انگلیسی هم‌خانواده نیستند. چرا که عربی، از خانواده زبان‌های سامی است. از این جهت از هم دور هستند.

شاید بدانید:
امروزه شاید به خاطر پیشرفت علم و فناوری کشورهای غربی و در واقع به خاطر قدرت و جنبه‌های سیاسی اقتصادی، زبان انگلیسی بر دیگر زبان‌ها به نوعی برتری یافته است. در نتیجه، ترجمه از انگلیسی به عربی هم زیاد شده است. در نتیجه، برخی ساختارهایی که در زبان انگلیسی رایج بودند، توسط مترجمان با همان شکل و ساختار به زبان عربی ترجمه شدند. یعنی در ترجمه،‌ مترجم ساختار زبان عربی را رعایت نکرد و با همان ساختار انگلیسی نوشت. مثلا باید The government and people of Kuwait را ترجمه می‌کرد: «حکومة الکویت و شعبها» ولی ترجمه کرده است: حکومة و شعب الکویت! می‌بینید؟ یک ضمیر این وسط حذف شده است!

(این مشکل در ترجمه به زبان فارسی هم هست که ما گاهی دستور زبان فارسی را در ترجمه‌ها فراموش می‌کنیم!)

ابتدا، این روند فقط در ترجمه‌ها بود. به تدریج با افزایش ترجمه‌خوانی‌ها و نویسنده شدن انگلیسی‌دان‌ها، ساختارهای غلطی که در ترجمه پیدا می‌شد،‌مورد استقبال نویسندگان هم قرار گرفت! در نتیجه،‌ عربی به انگلیسی نزدیک شد.
حرف نویسنده مقاله
نویسنده مقاله به این نکته توجه کرده که این قضیه «نزدیک شدن عربی به انگلیسی»، در «ترجمه از عربی به فارسی» کمک بزرگی است. (مثال‌ها را در اصل مقاله بخوانید.)
یک نمونه اثر مثبت بر ترجمه از عربی به فارسی
حرف من
نکته‌ای که مورد توجه من قرار گرفت این است که در نتیجه نزدیک ساختارهای عربی به ساختارهای انگلیسی و بالتبع، ساختارهای فارسی، عربی صحبت کردن و آموزش عربی امروزی برای فارسی‌زبانان هم راحت‌تر شده است،‌چرا که ساختارهایمان به هم نزدیک شده است. 

من در دوره‌ای که به یادگیری مکالمه عربی مشغول بودم،‌ بسیاری از این تغییرات ساختاری را به طور ناخودآگاه آموخته بودم. اما به کارگیری آگاهانه آن‌ها لذت بیشتری دارد.  از این رو به دوستان جوانم در دانشگاه امام صادق علیه‌السلام و دیگر علاقه‌مندان یادگیری زبان عربی، خواندن این مقاله را پیشنهاد می‌کنم.


در sid.ir هم نسخه پی‌دی‌اف جدید و شکیلی از مقاله هست.




نوع مطلب: معارف‌اسلامی‌وفرهنگ‌وارتباطات، معرفی كتاب و مجلات، آموزش، 
برچسب‌ها: آموزش زبان عربی، ترجمه، زبان فارسی، مکالمه عربی، زبان انگلیسی، ساختارهای زبانی و الگوهای بیانی، ترجمه از عربی به فارسی،
پیوندهای مرتبط:


مطالعه و معرفی کتاب در سال 1388: 36

کتاب امام عصر از منظر تفکر شیعی و سنی، ترجمه کتاب مع المهدی المنتظر فی دراسة مقارنة بین الفکر الشیعی و السنی: تالیف: شیخ مهدی حمد الفتلاوی- ترجمه جواد نظری مقدم سیاهمزگی

جواد نظری مقدم، ورودی 82 رشته معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات است و از بچه های خوب استان گیلان در دانشگاه امام صادق علیه السلام. در چهارمین سال حضورش در دانشگاه، این کتاب را از عربی به فارسی ترجمه کرد و برای نشر به مرکز دانشجویی مطالعات راهبردی مهدویت سپرد که در آن سالها با حضور محمد برزویی (از بچه های خلاق کد 82 رشته معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات) در اوج فعالیتهای علمی و فرهنگی در دانشگاه به سر می برد.

نمی دونم از فردا (جمعه، روز انتظار!) بگم یا از مرکز مهدویتی که دیگه نیست! (اکنون زیر مجموعه بسیج دانشجویی و کم فعالیت تر؟! شده است.) یا از جواد نظری مقدم و کتابش؟!

به هر حال به نظر می رسد اولویت با آخری است! پست معرفی کتابه!

نویسنده عقیده دارد بهترین راه بررسی موضوعات مورد اختلاف شیعه و سنی مطالعه تطبیقی (روش همین کتاب) است. بر همین مبنا از توطئه ها و چرایی توطئه ها علیه اندیشه مهدویت می گوید، از موارد مشابهت و وحدت نظر اندیشه مهدویت در شیعه و سنی (اصل وجود آن حضرت، وجوب اعتقاد به آن حضرت، اهل بیت بودن آن حضرت، قطعیت برپایی حکومت توسط آن حضرت، جهانی بودن حکومت حضرت، نشانه های مشترک ظهور مهدی عجل الله فرجه) می گوید و سپس به بررسی موارد اختلاف شیعه و سنی (ولادت حضرت، اختلاف در نام پدر حضرت، اختلاف در انتساب حضرت به امام حسن یا امام حسین!، اختلاف در عصمت آن حضرت، اختلاف در زمینه حیات و غیبت آن حضرت) می پردازد و آنها را طبق مبانی هر یک توضیح می دهد و ...

وجود ارجاعات فراوان، این کتاب را مستند و معتبر ساخته  و بحثهای عقلی و استدلالی نیز آن را مستدل. رعایت انصاف و یکحانبه بحث نکردن که ویژگی اصلی کتاب است.

کتابشناسی:

کتاب امام عصر از منظر تفکر شیعی و سنی، ترجمه کتاب مع المهدی المنتظر فی دراسة مقارنة بین الفکر الشیعی و السنی: تالیف: شیخ مهدی حمد الفتلاوی- ترجمه جواد نظری مقدم سیاهمزگی، مرکز دانشجویی مطالعات راهبردی مهدویت دانشگاه امام صادق علیه السلام، تهران، 1386.





نوع مطلب: دانشگاه‌امام‌صادق‌علیه‌السلام، معارف‌اسلامی‌وفرهنگ‌وارتباطات، معرفی كتاب و مجلات، 
برچسب‌ها: کتاب امام عصر از منظر تفکر شیعی و سنی، ترجمه، کتاب مع المهدی المنتظر فی دراسة مقارنة بین الفکر الشیعی و السنی، شیخ مهدی حمد الفتلاوی، جواد نظری مقدم سیاهمزگی، مرکز دانشجویی مطالعات راهبردی مهدویت، تهران، 1386، فعالیتهای دانشجویی، تشکلهای دانشجویی، تشکلهای دانشجویی دانشگاه امام صادق علیه السلام، زندگی دانشجویی، دانشجویان کد 82 رشته معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات، امام زمان علیه السلام، تفکر شیعی، تفکر سنی، وحدت شیعه و سنی، مطالعات تطبیقی، محمد برزویی، گیلان، کتابهای دینی، اختلافات شیعه و سنی، جمعه،
پیوندهای مرتبط:


استاد ابولفضل بهرانپور، مترجم و مفسر قرآن کریماستاد ارجمندی در مراسم رونمایی یکی از کتابها می گفت که آن کتاب مهمی که باید از آن رونمایی شود، قرآن است. واقعا بدبختی مسلمین در حال حاضر این است که قرآن را نمی فهمیم و فراموش کرده ایم که قرار است قرآن ما را هدایت کند! ما دانشگاهیان که خودمان شده ایم و روش شناسی تحقیقاتمان! بقیه که قرآن را می خوانند چون نور است! و قرار نیست استفاده دیگری از آن ببرند! از مظلومیت قرآن بگذریم!
قرآن کریم با ترجمه آقای ابوالفضل بهرامپور، مفسر ارجمند قرآن کریم، کتاب ارزشمندی است که هم ترجمه مناسب و کم غلط تری از قرآن دارد و هم لغت نامه ای در هر صفحه برای لغات سخت دارد که ضمن آوردن ریشه سه حرفی به توضیح کلمه یا عبارت سخت پرداخته است.
این قرآن در دانشگاه امام صادق علیه السلام، کاربرد
text
درسی را پیدا کرده است. در درسهای قرائت و ترجمه قرآن کریم 1و 2، قواعد عربی 1تا 4 و اعراب و ترجمه قرآن کریم، کتاب راهگشا و مناسبی است. متاسفانه مثل سایر تکستها، خوانده می شود، امتحان داده می شود و فراموش می شود. به عمل نمی رسد!
تفسیر نسیم حیات آقای بهرامپور نیز مدتی در قالب طرح تفسیری بیان (دفتر اعزام مبلغ) و مدتی نیز در قالب طرح تدبر و تفسیر (واحد درسی) مورد استفاده دانشجویان دانشگاه امام صادق علیه السلام قرار داشت.
توجه به برخی جزئیات و ظرافتها از نکات ارزشمند کار استاد بهرامپور است.

نشر سبحان و آوای قرآن، این کلمات مفید و خواندنی را چاپ کرده است. باور کنید! این بهترین کتاب دنیاست!





نوع مطلب: دانشگاه‌امام‌صادق‌علیه‌السلام، معارف‌اسلامی‌وفرهنگ‌وارتباطات، معرفی كتاب و مجلات، 
برچسب‌ها: کتاب، معرفی کتاب، استاد، مراسم رونمایی کتاب، قرآن، هدایت، هدایت با قرآن، دانشگاه، روش شناسی، نور، مظلومیت قرآن، ترجمه، استاد ابولفضل بهرامپور، مفسر قرآن کریم، نسیم حیات، لغت نامه قرآنی، دانشگاه امام صادق علیه السلام، درس، واحدهای دانشگاهی، درس قرائت و ترجمه قرآن کریم، درس قواعد عربی، درس اعراب و ترجمه قرآن کریم، طرح تفسیری بیان، دفتر اعزام مبلغ، طرح تدبر و تفسیر در قرآن کریم، دانشچویان، ویژگی های تفسیر و ترجمه استاد بهرامپور،
پیوندهای مرتبط:




درباره وبلاگ

*وب‌نوشت حمید درویشی شاهکلائی،
*متولد شیرگاه (سوادکوه شمالی) مازندران،
*دانش‌آموخته دوره سوم کارشناسی ارشد پیوسته رشته «معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات» دانشگاه امام صادق علیه السلام.
*دانشجوی پنجمین دوره دکتری فرهنگ و ارتباطات دانشگاه امام صادق علیه‌السلام.
*اولین «رتبه یک» کنکور سراسری دکتری علوم ارتباطات (1390).
*مؤسس قرارگاه نشریات حیات و سردبیر سابق ماه‌نامه فرهنگی سیاسی حیات، نشریه بسیج دانشجویی دانشگاه امام صادق علیه السلام، سال بیست و یکم و بیست و دوم.
*معاون سابق آموزش و معاون سابق ارتباطات مرکز آموزش‌های مجازی بسیج مستضعفین
*پژوهش‌گر برتر مرکز مطالعات راهبردی تربیت اسلامی (1394)
*با افتخارتر از همه: برادرزاده سردار سپاه اسلام، پاسدار شهید برزو درویشی.
* وبلاگ پاورقی فرهنگ و ارتباطات به متن‎‌ها و حاشیه‌های فرهنگ و ارتباطات با اولویت انقلاب اسلامی و علاقه نویسنده می‌پردازد.

مدیر وبلاگ : مدیر وبنوشت
پیوندهای روزانه
جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین روزآمد :