...پاورقی فرهنگ و ارتباطات

حرف‌های زده نشده در حوزه معارف اسلامی، دین، حکومت (سیاست‌گذاری عمومی)، جامعه اسلامی، فرهنگ و ارتباطات

دوشنبه 20 آبان 1398

حامیان تقلبی #زبان_فارسی

۱- زبان فارسی، قدرتمند، شیرین و جذاب بود/است. گستره فراوانی از چین تا روم داشت و هنوز هم در تاجیکستان (تاجیکی) و ازبکستان(فارسی) و افغانستان(دری) و... به این زبان سخن می‌گویند. نشانه‌های نفوذ زبان فارسی در عربی و دیگر زبان‌ها هنوز هم دیده می‌شود.

۲- زبان فارسی، یک زبان کلاسیک است؛ بازمانده از زبان فارسی باستان است. میراث ارزنده‌ای از حکمت ایرانی و معارف اسلامی به این زبان در قالب ضرب‌المثل‌ها و... به نظم و نثر باقی مانده است. این یک گنجینه باارزش فرهنگی است که هیچ کشوری، نظیر آن را ندارد. از زبان فارسی به عنوان یکی از مهم‌ترین مؤلفه‌های قدرت نرم ایران یاد می‌شود. همچنین امروزه زبان فارسی، زبان انقلاب اسلامی هم است. انقلاب اسلامی به گسترش زبان فارسی نیازمند و علاقمند است و به صیانت و ترویج آن اهتمام دارد.

۴- برخی امروزه با بنمایه‌های آشکار یا پنهان نژادپرستی به دنبال سره‌گرایی در زبان فارسی هستند. آن را پارسی می‌نامند و به طور خاص به جنگ کلمات به‌ظاهر عربی موجود در آن می‌روند. اهداف و تبعات سیاسی و فرهنگی جریان سره‌گرایی قابل انکار نیست. اما متأسفانه برخی دوستان انقلابی هم در این دام که پیشتر امثال کسروی ملعون در آن افتادند، می‌افتند و از مخاطبان خود می‌خواهند مثلاً به جای «ابن‌سینا» بگویند «پور سینا»، به جای «حمام» بگویند «خودشویی»، به جای «اذان» بگویند «بانگ نماز» یا به جای «اربعین» بگویند «چله» و هزاران مورد دیگر نظیر این‌ها.

۵- نیاز به گفتن نیست موضع رسمی نظام، قوانین موجود، رهبری، فرهنگستان زبان و بسیاری از اندیشمندان مخالفت با سره‌گرایی است. ما به دنبال پالایش زبان فارسی و بازگشت به گذشته موهوم نیستیم. وام‌گیری زبان فارسی از عربی، ترکی، مغولی، زبان‌های اروپایی و... به نفع زبان فارسی بوده است؛ نه ضررش. تعامل طبیعی این زبان با دیگر زبان‌ها اتفاق مبارکی بود و توانایی‌های این زبان را به منصه ظهور رساند. اتفاقاً حذف این واژه‌ها اثر منفی قابل توجهی بر زبان فارسی و فرهنگ ایرانی دارد.

۶- ما میراث فرهنگی‌مان از سعدی و حافظ و مولانا دوست داریم و حاضر نیستیم آن را به خاطر مشتی عقاید نژادپرستانه پوچ از دست بدهیم. جالب آنجاست که بسیاری از آنچه به جرم عربی بودن خواهان حذفش می‌شوند، اصلاً عربی نیست مثلاً عرب‌زبان‌ها نمی‌گویند صادرات. این کلمات تنها براساس شباهت به قواعد زبان عربی ساخته شده که آن را هم خود ما ایرانی‌ها نوشتیم!

۷- نتیجه عملی سره‌گرایی بی‌سواد کردن همه مردم است. چرا باید چنین هزینه هنگفتی بدهیم؟

۸- فرهنگستان با یک روش معتدل، معیارهای خوبی برای کلمات فارسی وضع کرده است. لازم نیست برای حفظ زبان فارسی و میراث فرهنگی‌مان به جنگ با زبان مردم برویم. مثلاً با معیارهای فرهنگستان، از طرفی «گاهاً» غلط است چون تنوین عربی نباید در کلمات فارسی استفاده شود ولی کلمات «پلیس»، «استاندارد»، «بانک»، «پست»،‌ «اتم» فارسی هستند همان‌قدر که «کتاب»، «شاعر»، «استفاده»، «هیئت»، «سؤال»، «تومان»، «سماور» و هزاران واژه دیگر فارسی هستند.

۹- فرهنگستان انتخاب و ساخت واژه‌های جدید در برابر بیگانه را نیز به متخصصان آن سپرده است. بسیاری از کلمات امروزی مثل شناسنامه،‌ دانشگاه، بازداشت و... تولید فرهنگستان است. روزگاری کسی باور نمی‌کرد واژه‌های تولیدشده در فرهنگستان جا بیفتند!

۱۰- امروز حمله وسیعی علیه همه زبان‌ها از سمت انگلیسی آمریکایی‌ها صورت می‌گیرد که دیگر یک تعامل طبیعی نیست. بودجه وضع می‌کنند و قانون می‌گذارند تا با توسعه انگلیسی، اهداف سیاسی و فرهنگی خود را در جهان پیاده کنند.


www.PavaraQi.ir | @PavaraQi
تازه بمانید:

  • نظرات() 
  • دوشنبه 11 شهریور 1398

    شیوه صحیح نگارش همزه
    #هیئت یا هیأت؟


    فارغ از آنچه درباره شیوه نگارش همزه در زبان عربی خوانده‌اید، خط فارسی آداب و رسوم خاص خودش را دارد.
    طبق آنچه از نظر کارشناسان و قواعد #دستور_خط #فارسی مصوب #فرهنگستان بر می‌آید، هیئت (جمع آن: هیئات) درست است و هیات و هیأت غلط هستند.

    پس بنویسیم:
    #هیئت_میثاق با شهدا
    عضو #هیئت_علمی دانشگاه
    علم هیئت (مربوط به نجوم)
    و ...

    #نگارش #زبان_فارسی


    www.PavaraQi.ir | @PavaraQi
    تازه بمانید:
    ble.im/join/NzBiYmQwYT

  • نظرات() 
  • سه شنبه 31 اردیبهشت 1398

    *کج دار و مریض یا کج دار و مریز؟*

    اشتباه صفحه اول یکی از روزنامه‌های امروز

    یک روزنامه معتبر به اشتباه در عکس صفحه اول نوشت: کج دار و مریض!

    شاعر می‌فرماید:

    جامی که به دست توست، کج دار و مریز!

    کاسه آب را اگر کج داشته باشید، احتمالاً می‌ریزد! شرایط سختی است؛ نه؟ این اصطلاح در موارد «مدارا از سر ناچاری» استفاده می‌شود.

    #خیلی_نگران_زبان_فارسی

    www.PavaraQi.ir | @PavaraQi

    تازه بمانید:

  • نظرات() 
  • چهارشنبه 23 تیر 1395

    اخیرا یک مقاله خواندم  با عنوان «تأثیر ساختارهای انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی» نوشته دکتر شهریار نیازی و حافظ نصیری که در نشریه «مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران» شماره ۱۸۶، سال ۱۳۸۷، صص ۶۵ تا ۹۶ منتشر شده بود.

    حاشیه نروم، بروم سر اصل مطلب!

    می‌دانیم:
    فارسی و انگلیسی از نظر ساختار زبانی، هم‌خانواده هستند. یعنی هر دو هند و اروپایی هستند. از این جهت به هم نزدیک‌اند.
    عربی و انگلیسی هم‌خانواده نیستند. چرا که عربی، از خانواده زبان‌های سامی است. از این جهت از هم دور هستند.

    شاید بدانید:
    امروزه شاید به خاطر پیشرفت علم و فناوری کشورهای غربی و در واقع به خاطر قدرت و جنبه‌های سیاسی اقتصادی، زبان انگلیسی بر دیگر زبان‌ها به نوعی برتری یافته است. در نتیجه، ترجمه از انگلیسی به عربی هم زیاد شده است. در نتیجه، برخی ساختارهایی که در زبان انگلیسی رایج بودند، توسط مترجمان با همان شکل و ساختار به زبان عربی ترجمه شدند. یعنی در ترجمه،‌ مترجم ساختار زبان عربی را رعایت نکرد و با همان ساختار انگلیسی نوشت. مثلا باید The government and people of Kuwait را ترجمه می‌کرد: «حکومة الکویت و شعبها» ولی ترجمه کرده است: حکومة و شعب الکویت! می‌بینید؟ یک ضمیر این وسط حذف شده است!

    (این مشکل در ترجمه به زبان فارسی هم هست که ما گاهی دستور زبان فارسی را در ترجمه‌ها فراموش می‌کنیم!)

    ابتدا، این روند فقط در ترجمه‌ها بود. به تدریج با افزایش ترجمه‌خوانی‌ها و نویسنده شدن انگلیسی‌دان‌ها، ساختارهای غلطی که در ترجمه پیدا می‌شد،‌مورد استقبال نویسندگان هم قرار گرفت! در نتیجه،‌ عربی به انگلیسی نزدیک شد.
    حرف نویسنده مقاله
    نویسنده مقاله به این نکته توجه کرده که این قضیه «نزدیک شدن عربی به انگلیسی»، در «ترجمه از عربی به فارسی» کمک بزرگی است. (مثال‌ها را در اصل مقاله بخوانید.)
    یک نمونه اثر مثبت بر ترجمه از عربی به فارسی
    حرف من
    نکته‌ای که مورد توجه من قرار گرفت این است که در نتیجه نزدیک ساختارهای عربی به ساختارهای انگلیسی و بالتبع، ساختارهای فارسی، عربی صحبت کردن و آموزش عربی امروزی برای فارسی‌زبانان هم راحت‌تر شده است،‌چرا که ساختارهایمان به هم نزدیک شده است. 

    من در دوره‌ای که به یادگیری مکالمه عربی مشغول بودم،‌ بسیاری از این تغییرات ساختاری را به طور ناخودآگاه آموخته بودم. اما به کارگیری آگاهانه آن‌ها لذت بیشتری دارد.  از این رو به دوستان جوانم در دانشگاه امام صادق علیه‌السلام و دیگر علاقه‌مندان یادگیری زبان عربی، خواندن این مقاله را پیشنهاد می‌کنم.


    در sid.ir هم نسخه پی‌دی‌اف جدید و شکیلی از مقاله هست.

  • نظرات() 
  • پاورقی را در پیام‌رسان ایرانی بله دنبال کنید filesell درباره من و وبلاگم

    آخرین مطالب



    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد کل مطالب :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین روزآمد :

    اَبر برچسب‌های پاورقی



    قفسه؛ کوتاه‌نوشت‌های من درباره کتاب‌هایی که خوانده‌ام
    ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

    شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو