حرفهای زده نشده در حوزه معارف اسلامی، دین، حکومت (سیاستگذاری عمومی)، جامعه اسلامی، فرهنگ و ارتباطات
#سکته خبر نمیکند. مرگ نابهنگام استاد کامبیز #ستایش، مدرس درس زبان فرانسه #دانشگاه_امام_صادق_علیهالسلام شوکهکننده و باورناپذیر بود.
هیچ وقت درسی با ایشان نداشتم ولی اینقدر گرم و بامحبت جواب سلامم را میداد که شرمنده میشدم.
خدا بیامرزدش.
انسانها میمیرند ولی ما #مرگ را باور نمیکنیم؛ عجیب است.
فاتحهای بخوانید.
پینوشت:
شعر دکتر حسن بشیر در فراق همکار:
(در ستایش استاد)
برای استادی که از میان ما ناگهان پر کشید و جاودان شد
مشت می کوبم به دیوار زمان
الامان از مرگ خاموش الامان
دوستان رفتند و ما جا مانده ایم
بد به حال اینچنین جاماندگان
رهروران عشق تسلیم اند و ما
سرکشی کردیم ما با آسمان
دارها بر پا و ما اندر صفیم
یک به یک در پیش جلاد زمان
هر که هشیار است خاموش از نهیب
هر که ناهشیار باشد، در فغان
زندگی را در ستایش دیده ایم
او کنون هم در میان زندگان
هر که با مرگی نباشد آشنا
در حقیقت هست او با مردگان
ای خداوند علیم از هر نفس
دوستان را پیش خود کن جاودان
چشمها را شستشو باید نمود
تا نگاهی افکند بر آن جهان
خوشتر آن یاری که مرگش زندگی است
بدتر آن باشد که مرگش جاودان
حسن بشیر
سه شنبه. 13-9-1397
www.PavaraQi.ir | @PavaraQi
تازه بمانید:
سیر تا پیاز یادگیری زبان انگلیسی- قسمت دوم
handwriting & Writing
دستخط انگلیسی مثل نسخه های دکتر را باید بتوانید بخوانید و بنویسید. یک کتاب ورک بوک برایش پیدا کنید و کمی وقت بذارید. برای نگارش مقاله و یادداشت باید به ساختارهای ریدینگ های موجود توجه کنید. مثلا اول یک ایده مطرح و سپس مثال می آید. یا یک موضوع معرفی و سپس بحث و در پایان نتیجه گیری و پیشنهاد. مطابق آنها تمرین کنید. وبلاگ یک جای خیلی خوب برای این تمرینهاست. از اشتباه نویسی ها نترسید.
Vocabulary
Grammer
Listening
Conversation
Pronunciation
کمی که زبانتان بهتر شد:
فرهنگها
انگلیسی به انگلیسی: لازم دارید و اصولا برخی اساتید مجبورتان می کنند که فقط با این دیکشنری ها سر کلاس بیایید. توجه کنید که دیگر دوران المنتری و اینها گذشته و شما به دیکشنری ادونس نیاز دارید. آکسفورد یا لانگمنش زیاد فرق نمی کند.
انگلیسی به فارسی: طبیعتا شما به آن نیاز خواهید داشت. البته در درجه دوم ( و نه برای زبان دانشگاه) پیشنهاد من کتاب گران قیمت هزاره است که فرهنگ معاصر آن را چاپ کرده. حتما تک جلدی و ریزچاپش را بخرید. که قابل حمل و نقل به سهولت است.چاپهای جدیدش با قدیمی اش فرقی ندارند فقط قیمتشان گران شده.
فرهنگ تخصصی: می دانید که معنای عمومی کلمه با معنای تخصصی آن فرق دارد!پیشنهاد من فرهنگ ترجمه است که چاپ جدیدی از فرهنگ کلمه است. نوشته امان الله صفوی. فرهنگ تخصصی علوم انسانی است و معادلهایی که مترجمان معاصر آورده اند را با ذکر منبع مشخص کرده است.
فرهنگ برای کامپیوتر: نرم افزار لانگمن خیلی عالی است. مجموعه کاملی است با مثالها و تصاویر خوب و امکانات جالب ریشه شناختی و بسیاری چیزهای دیگر. البته بابیلون به همراه گلوسری های تخصصی هم خوب است. البته برای بابیلون پول ندهید و نگذارید به اینترنت وصل شود، چون صهیونیستی است.
فرهنگ برای موبایل: من سه تا داشتم یکی انگلیسی به فارسی، یکی فارسی به انگلیسی و یکی وبستر انگلیسی به انگلیسی. مهم این است که از آنها در سرجای خود استفاده کنید.
ترجمه:
ترجمه با درک متن متفاوت است و کاری بس دشوار است. اگر سطحتان خوبست از همان ترم اول شروع کنید تا درک کنید ترجمه چیست.
ترجمه پارسی گردانی است. چیزی که غایب است را باید برای مخاطبتان حاضر کنید آن هم به زبانی دیگر. پیشنهاد نمی کنم سراغ ترجمه بروید.
سیر تا پیاز یادگیری انگلیسی:
نکات کلی:
مهارتهای انگلیسی:
Reading & comprehension
زبان دانشگاه تقریبا همین است ولی اتفاقی که باید بیفتد نمی افتد.
دانشگاه بر مهارتهای درک مطلب و معنا یابی تاکید دارد.
دانشگاه تقریبا فقط زبان عمومی را تقویت می کند. البته برخی مباحث تخصصی رشته ما در خلال همین زبان عمومی مطرح می شود.
اگر زبانتان خوب است از همان ترم اول با یک مقاله تخصصی شروع کنید و ببینید چقدر می فهمید و چقدر می توانید ترجمه کنید.
در ترم دوم: همه (علاقمندان) یک کتاب تخصصی را با هم شروع کنند. بهتر است یک تکست برای مبانی ارتباطات انسانی باشد که همان ترم دارید. تکست باشد که دانشگاهی باشد و آموزشی نوشته شده باشد (اهداف فصل، خلاصه و منابع بیشتر ... داشته باشد) مبانی (basic,an introduction, A B C's of) باشد که فهم آن دشوار نباشد. نظریه ها معمولا دشوارند.
توجه کنید به سطح خودتان. اگر 5 درصد را بفهمید خوبست. هر کسی اندازه خودش استفاده کند. قرار نیست برای هر واژه، دیکشنری باز کنید. باید ترستان بریزد. در ضمن کمی با سرفصلهای سایر دانشگاههای مهم جهان آشنا شوید، بد نیست.
حضور در
اینترنت انگلیسی زبان: ساخت وبلاگ، عضویت در شبکه های اجتماعی و
مطالعه و ذخیره مطالب جالب. ویکی پدیا را هم ببینید. یک
پاورپوینت به انگلیسی برای درس جامعه شناسی یا ارتباطات انسانی دانلود و مطالعه
کنید.
ادامه مهارتهای زبان انگلیسی،
فردا ساعت 15 فردا، قسمت آخر این مجموعه بحث
برای ورودی های جدید خواهد بود.
پلاك هشت، نشریه ای
است درباره فرهنگ و هنر دفاع مقدس كه هر سه ماه یك بار توسط معاونت هنری بنیاد حفظ
آثار و ارزشهای دفاع مقدس (متولی حفظ ارزشهای جنگ ده ساله) منتشر می شود. شماره چهارم این فصلنامه فرهنگ و هنر
پایداری موضوع این مطلب ماست.
بیش از هر چیز پلاك
هشت، به بررسی كاركرد و عملكرد هنر در قبال دفاع مقدس هشت ساله و حتی عامتر فرهنگ
پایداری (نگاه فراملی به دفاع مقدس و انقلاب كه شامل مقاومتهای حزب الله و
فلسطینیها و نیز دشمنی های شیطان بزرگ و اسرائیل هم می شود.) است. مفهوم عام هنر
در این نشریه تنها شامل مداحی و آنچه ذاتا اسلامی است مثل تعزیه نبوده، بلكه به
جنبه های مختلف هنر، نظیر سینما، هنرهای تجسمی، موسیقی، تئاتر و ... نظر دارد.
این شماره با آثار و
گفتاری از حضرت آقا سید علی آقای حسینی خامنه ای، سردار باقرزاده، سردار مهندس
سعید قاسمی، مصطفی رحیمی، سید مهدی شجاعی، گل علی بابایی، سهیل كریمی، علی محمد
مودب، علیرضا قزوه، محمد رضا آقاسی،
محمدرضا درویش، حسین فدایی اصل، محمود بدرفر و ... زینت یافته بود.
نظرات رهبری درباره
هنر متعهد و انتظار انقلاب از هنر نكات جالبی داشت. انقلاب از هنر می خواهد كه هنر
باشد. هنر (هنرمند) زیبایی ها را می بیند و به صورت هنر در می آورد. انقلاب از هنر
و هنر مند می خواهد كه زیبایی های جنگ و انقلاب، زیبایی های ایثار و فداكاری
فرزندان این آب و خاك، مادران این آب و خاك، زیبایی فرهنگ مردم این آب و خاك در
دوره انقلاب و دفاع مقدس به دست فراموشی سپرده نشود. بحث جالبی هم درباره اینكه
تعهد با هنر منافاتی ندارد هم مفید بود.
بررسی جامعه شناسانه
رویكرد شاعران به دفاع مقدس و سطوح مختلف جنگ با عنوان از تقلیل گرایی تا تقلیل
سرایی هم مقاله ای بود كه نگاه جدیدی به شعر دفاع مقدس داشت.
مصاحبه ها همیشه نقطه
قوت این فصلنامه فرهنگ و هنر پایداری بوده اند. مصاحبه با حاج منصور نورایی كه
مناجاتهای معروفی از او هنوز هم نه فقط برای بچه های جنگ (به زعم مصاحبه كننده) كه
برای همه خاطره است. باید توجه داشت كه
بخش مهمی از جنگ ما، همین دعا ها و مناجاتها و جنبه معنوی رزمندگان بود.
گفتگو با آزاده سید
حسین هاشمی كه فوق لیسانس ارتباطات از كانادا داشت و در اولین روزهای جنگ در گروه
تلویزیونی جهاد به همراه مردم قصر شیرین اسیر شد و بعد از آزادی، مدیر گروه جهاد
سازندگی بود و مجموعه هایی در مورد آزادگان ساخت و مدتی نیز رایزن فرهنگی ایران در
فرانسه و كرواسی بود نیز از این جهت حائز اهمیت بود كه شامل نكته هایی جالب از
زندگی اسرا بود. خود ایشان زبان عربی را در اردوگاه رمادی و زبان فرانسه را در
اردوگاه موصل4 یاد گرفتند! بُعد مهمی از جنگ، تحولات اسرا است كه واقعا مبهم است. حاج
آقا ابوترابی معلوم نیست واقعا در اردوگاههای عراق چه می كرده است. در جایی از
مصاحبه خواندم كه 800 نفر از 1200 اسیر اردوگاه در حال یادگیری زبان انگلیسی
بودند. حكایت زمستان سعید عاكف هم چیزهای عجیبی می گفت. این قدرتی كه عده ای را
چنین به یادگیری وا می دارد، این تحولات عجیب واقعا عجیب است.
صحبتهای جانباز
شیمیایی عبدالعزیز پورصفایی نیز شامل نكات مهمی از مشكلات جانبازان و ظلم های
بنیاد جانبازان بود. در جامعه اسلامی، آن یهودی و مسیحی از كار افتاده باید از
رفاه برخوردار باشند، چه برسد به سربازان اسلام كه در راه اسلام و حكومت اسلامی
متحمل صدمات شدند. حداقل صدمات آنها باید جبران شود، اگر خدمات جبران ناپذیر است.
*وبنوشت حمید درویشی شاهکلائی،
*متولد شیرگاه (سوادکوه شمالی) مازندران،
*دانشآموخته دوره سوم کارشناسی ارشد پیوسته رشته «معارف اسلامی و فرهنگ و ارتباطات» دانشگاه امام صادق علیه السلام.
*دانشجوی پنجمین دوره دکتری فرهنگ و ارتباطات دانشگاه امام صادق علیهالسلام.
*اولین «رتبه یک» کنکور سراسری دکتری علوم ارتباطات (1390).
*مؤسس قرارگاه نشریات حیات و سردبیر سابق ماهنامه فرهنگی سیاسی حیات، نشریه بسیج دانشجویی دانشگاه امام صادق علیه السلام، سال بیست و یکم و بیست و دوم.
*معاون سابق آموزش و معاون سابق ارتباطات مرکز آموزشهای مجازی بسیج مستضعفین
*پژوهشگر برتر مرکز مطالعات راهبردی تربیت اسلامی (1394)
*با افتخارتر از همه: برادرزاده سردار سپاه اسلام، پاسدار شهید برزو درویشی.
* وبلاگ پاورقی فرهنگ و ارتباطات به متنها و حاشیههای فرهنگ و ارتباطات با اولویت انقلاب اسلامی و علاقه نویسنده میپردازد.